Les Sources de l'Info ... pour un développement humain durable

Les Sources de l'Info ... l'Information est nôtre, l'Opinion est vôtre

Dimanche 5 Février 2012
18:53



Sondage
Voulez-vous la clareté & la transparence dans les financements des syndicats, partis politiques ... bref de la vie publique ?



Accueil
Envoyer à un ami
Version imprimable
Augmenter la taille du texte
Diminuer la taille du texte

Traduction, Interprétariat, la "langue française" sera-t-elle le dernier dinausore ?

Face à la pénurie d’interprètes de langue française dans les organisations internationales, l'ONU signe un mémorandum de collaboration avec l'ISIT et l'ESIT



Faute d’accroissement du nombre d’interprètes de conférence diplômés de langue française, les institutions européennes perdront près de la moitié de leurs interprètes dans les 10 ans à venir, du fait du départ à la retraite massif de plus de 200 de leurs permanents.
Parallèlement, seuls 30% des étudiants réussissent actuellement les concours d’admission des grandes organisations internationales telles que l’ONU, le Conseil de l’Europe ou la Commission Européenne…
Ainsi l’ONU a mis en place un mémorandum de coopération avec les écoles d’excellence en interprétation de conférence et a proposé à l’ISIT et l’ESIT de le signer pour la France

Les écoles intègreront dans leur formation de nouveaux programmes visant à préparer spécifiquement les étudiants aux concours de recrutement du personnel linguistique de l’ONU. Les écoles mettent également à disposition leurs experts enseignants pour répondre aux demandes de renseignements des services linguistiques de l’ONU.
En contrepartie, l’Organisation des Nations Unies s’engage à soutenir les écoles en leur fournissant un support pédagogique sur-mesure :
- les cabines d’entraînement à la traduction des deux écoles seront équipées d’enregistrements sonores de l’ONU
- le matériel pédagogique des enseignants sera enrichi de celui que les interprètes utilisent à l’ONU
- les étudiants interprètes seront accueillis en stages à l’ONU et les professionnels en poste au sein de l’institution viendront régulièrement partager leur expérience à Paris avec les élèves afin de faciliter le transfert de connaissances et leur permettre de mieux connaître le métier d’interprète de conférence.
Les cabines d’interprétation des écoles bénéficieront d’outils pédagogiques fournis par l’ONU. Les enregistrements sonores, textes de discours, guides terminologiques et autres documents de référence de l’ONU viendront enrichir le matériel pédagogique des enseignants.
En plus de cette coopération pédagogique, des interprètes seront détachés auprès des écoles pour mener des activités de formation sous la forme d’ateliers et de conférences. Ils participeront également aux examens de fin d’études en qualité d’observateurs. Les étudiants auront aussi la possibilité d’effectuer des stages d’immersion dans les services linguistiques de l’ONU.

-> ISIT
L'ISIT, qui forme au management, à la communication interculturelle, à la traduction et à l’interprétation de conférence, est une grande école parisienne créée en 1957. Membre du réseau FESIC, elle forme en 5 ans les spécialistes des langues étrangères et de l'interculturalité et ouvre aux carrières internationales via une diversité de filières. Sa renommée est internationale. Elle fait partie de la CIUTI, consortium qui regroupe les 35 meilleures universités mondiales dans ses domaines de compétences et est membre du réseau EMT (European Master’s in Translation), label délivré par la Direction Générale de la Traduction de la Commission Européenne. Outre une parfaite maîtrise des langues et des techniques de traduction et/ou d'interprétation, les étudiants de l'ISIT acquièrent une expertise dans tous les domaines du management et de la communication interculturels. Ils se destinent à des carrières de cadres dans des entreprises internationales et au sein de grandes organisations internationales.

-> Communique de l'ISIT
Mardi 23 Mars 2010
Les Sources de l'Info


du Parlement Européen